
Некоторым местам названия на русском подходят даже больше
Как бы выглядели вывески заведений Владивостока, если бы в России окончательно запретили использовать иностранные слова? В прошлый раз мы уже повеселились с итальянским рестораном Crust, японским Umami, ирландским Trinity и многими другими. Посмотреть результат русификации можно по ссылке.
В этот раз решили не только перевести названия и сделать их красивыми, но и добавить шарма. Что получилось, смотрите в материале VLADIVOSTOK1.RU — тяните ползунок, чтобы увидеть до и после.
«Хранитель вина»
В современном итальянском cantina — «место в винодельне, где производят и хранят вино». Что-то вроде подсобки или подвала. Решили добавить немного волшебной нотки в название. Судя по отзывам гостей, очень подходит.


«Сидя в ванне»
Само слово benuar означает «купальня или баня, что-то круглое и с бортами». Еще так называют часть зрительного зала в театре, ложи по обеим сторонам партера на уровне сцены, которые тоже огорожены высокими стенками. Как будто в ванне.


«Царские бани»
Царские они не потому, что только для знати и высшего общества, а потому что там прекрасное обслуживание и очень расслабляющая атмосфера. Своеобразные короли в банном мире. Считаем, что это название отражает всю красоту заведения и относится к ресторану и отелю тоже.


«Мимо такта»
Название для ресторана с живой музыкой очень смелое, но ценителей этим не смутить. Syncopa — особый музыкальный прием в джазе, простыми словами — перепад в ритме и смещение акцента в такте. Это помогает создать ту самую хаотичность, привлекает внимание и создает эффект неожиданности.


«Щелочь»
Тут всё просто: сода (оригинальное название бара — Soda) всем известна как гидрокарбонат натрия, важный элемент не только на кухне, но и в мировой промышленности. Убирает изжогу, снижает кислотность и отмывает вообще любое пятно. Хороший мог бы быть слоган для заведения.


«Ужин с пиратами»
Синдикатом называют объединение нескольких коллективов или предприятий, у которых цель — обезоружить и уничтожить конкурента. На мысль о пиратах натолкнула вторая часть названия «портовое кафе». О том, что в этом заведении в 90-е могли собираться самые суровые банды города, думать не хочется.


«Горшочек, вари»
Настоящее китайское развлечение для жителя Владивостока — ресторан-самовар или саможар. Готовить приходится самому, почти как дома, только за деньги. Дружно вспоминаем сказку братьев Гримм о волшебном горшочке, который был способен сам сварить кашу, и стараемся не переборщить, иначе можно остаться с пустым кошельком.


«Очень какова́»
Слово sibumi с японского означает «высшая степень похвалы и восхищения». А что может выразить то же самое на русском языке кроме фразы из видео, ставшего мемом: «Какова красота»?


«Дуня»
Бар Daisy спрятался в дворике ГУМа. Скромный снаружи, но с очень богатым наполнением. Прямо как русская Дуня. Она и по дому хозяйка, и красавица, и веселиться умеет.


«Огрузинно»
Как описать вкусную грузинскую кухню, не прибегая к русской нецензурщине? Пожалуй, пока это лучший вариант. По отзывам гостей на 2ГИС, можно сказать, что они ни разу не пожалели, что попали сюда.

